Diccionario de inglés jurídico: «Recitals of Consideration»
En esta entrada te explicaremos qué significa este término y nos ocuparemos también, aunque sea mínimamente, de una diferencia interesante entre el Derecho de contratos español y el de los sistemas...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: «Head of Terms»
Si trabajas a menudo con contratos redactados en inglés es muy posible que te hayas topado con este término. Hoy vamos a dedicar esta entrada a describir este concepto y unos cuantos más de naturaleza...
View Article¿Quieres aprender traducción jurídica con nosotros?
Si nos sigues desde hace tiempo ya sabrás que tenemos varios cursos en línea con los que puedes formarte con nosotros en esta especialidad. Hoy queremos hablarte de uno de los que mejor han valorado...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: Terms & Conditions
Siguiendo con la línea que comenzamos hace unos días en la entrada dedicada a los Head of Terms, vamos a estudiar hoy otros tres conceptos fundamentales de los contratos anglosajones. Veremos qué son...
View ArticleDiccionario de inglés financiero: Merger & Acquisition
Algunos de los contratos mercantiles más habituales y que con mayor frecuencia solemos traducir son los que tienen que ver con la venta de empresas. Estas operaciones (transactions) se llevan a cabo...
View ArticleComo niños con zapatos nuevos con nuestra página web
Nos vas a perdonar que hoy nos tomemos la libertad de no compartir uno de nuestros habituales artículos sobre inglés jurídico o traducción, pero es que estamos encantados con nuestra nueva página web....
View ArticleNos unimos a Lucie Davioud para ofrecerte algo muy especial
Hoy te traemos algo muy especial. No, no vamos a proponerte ningún curso de traducción jurídica. De hecho, es muy posible que ya sepas bastante de traducción. ¿Verdad? Licenciatura, quizá algún...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: Best efforts
Nos ocuparemos hoy con algo más de atención de un tecnicismo muy frecuente en el inglés jurídico del que ya hablamos brevemente en este artículo de La Linterna Los tecnicismos en los contratos...
View Article¿Quieres saberlo todo sobre la traducción económica y financiera?
Seguramente esto ya lo habrás oído antes: la traducción financiera es una de las especialidades más demandadas y mejor remuneradas de nuestra profesión. Podemos confirmarte que es verdad. Nosotros, que...
View ArticleCondiciones especiales para antiguos alumnos en el curso Traducción económica...
Desde que anunciamos el lanzamiento del nuevo curso Traducción económica y financiera, hace unos días, sois bastantes los antiguos alumnos que nos habéis escrito para saber si os merece la pena...
View ArticleDiccionario de inglés financiero: Earn-out
El término earn-out corresponde a uno de esos conceptos complejos del inglés financiero que no tienen una traducción sencilla. Puedes verlo escrito con guión «earn-out», sin guión «earn out» y como una...
View ArticleAprovecha el verano para estudiar traducción
Esta es una entrada muy breve que queremos aprovechar para recordarte que el próximo viernes 17 de julio se abren las últimas convocatorias del verano de nuestros cursos de traducción en línea:...
View ArticleDiccionario de ingles jurídico-financiero: anti-embarrassment clause
Pues sí, has leído bien, anti-embarrassment, es decir, una cláusula para evitar sentir vergüenza. Cuando pensábamos que lo habíamos visto casi todo en este mundo del inglés jurídico y financiero, nos...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: Negative pledge
Ya te hemos hablado alguna vez en este blog de la afición de los juristas anglosajones por ponerles nombre a las cláusulas de los contratos. Pues bien, esa costumbre puede causarnos algunos problemas a...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: Right, Title, and Interest
La semana pasada leímos este interesante artículo en el blog de Ken Adams (aquí) y nos acordamos de la petición que hace unos meses nos hizo nuestra amiga y colega Marta López de Eguilaz. Marta nos...
View ArticleQué significa realmente la expresión «including, but not limited to»
En este blog hemos hablado ya de muchos tecnicismos del inglés jurídico que conviene conocer bien (Indemnify and hold harmless, equitable remedies, tort, etc.). Su significado es muy importante pues...
View ArticleSeis ideas para sobrevivir al verano si eres autónomo y tienes hijos a tu cargo
Antes de empezar tenemos que confesarte algo: no tenemos ni idea de cómo se hace esto. Aunque, podemos contarte cómo hemos sobrevivido nosotros a este pasado verano — que, además, hemos disfrutado...
View ArticleQué son los verbos performativos y por qué es tan importante conocerlos
Puede que nunca hayas oído hablar de esta categoría de verbos o, si lo has hecho alguna vez, puede que ya no te acuerdes de qué eran o para qué servían los verbos performativos. Vamos a repasar hoy en...
View ArticleDe cuántas formas podemos traducir «under»
La preposición under se usa con muchísima frecuencia en el lenguaje jurídico anglosajón. Cualquier documento al que nos enfrentemos va a contener, con seguridad, una buena cantidad de ellas. En...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: Joint and several liability
Hemos tardado en redactar esta entrada pues llevamos algún tiempo recopilando información sobre el tema. De hecho, el concepto de joint and several liability es algo más complejo de lo que parece a...
View Article